The following
advertising text recently appeared in magazines and newspapers all over
Germany. Does it mean they are going to murder everybody who comes in to buy
potato chips?
Sonderaktionen
enviva® Sauerstoffwasser
Ab August 2001 enviva® Sauerstoffwasser in 0,5 Liter
PET-Flaschen im Handel. Praktisch und bequem für
unterwegs. Mit der bewährten enviva-Qualitat.
Kleine Flasche, mehr enviva.
Demnächst im Handel.
Reicher Geschmack, mehr Power.
enviva Sauerstoffwasser.
TRANSLATION:
Special
actions
enviva® oxygenated water
Starting
in August 2001, enviva® oxygenated water will be available retail in 0.5 litre
PET bottles. Practical and
comfortable
for travel. With guaranteed enviva quality.
Small bottle, more enviva.
Soon available retail.
Richer taste, more power.
Enviva oxygenated water.
It has furthermore come to my attention that a "Waggon
mit Sonderbehandlung" means a diverted carriage – a railway car set
off on another stretch of track. Does that mean the passengers are going to get
murdered? If it is a freight car, there aren't even any passengers!
I have lost count of the number of times I have come
across the words "Sonderbehandlung", "Sonderaktion",
and all the rest of it in perfectly ordinary German commercial texts and
contracts. These are perfectly ordinary words in German. So much for the "proof"
of the gas chambers and so on and so forth, introduced by people like Robert
Jackson or Chief Justice Lawrence, neither one of whom had any knowledge of the
German knowledge. The real question is: why do Germans believe it?
CARLOS W. PORTER
Return to ARTICLES PAGE
Return to CONTENTS PAGE