"ARSCH, BITTE!
PROOF" THAT THE NAZIS TATTOED SOVIET PRISONERS, BUT ONLY ON THE ASS
(TAKEN SERIOUSLY BY WILLIAM L. BULL-SHIRER)
Note lines 1 and 2, above: An alle Staatspolizei-leit-stellen
This sort of hyphenization does not appear correct to me at all.
I do not believe that any German would ever write this.
A German would write "Staatspolizeileitstellen" or possibly "Staatspolizei-Leitstellen".
Of course, it's all ridiculous anyway, so what's the difference?
Step 1: The Germans issue banal instructions concerning the "marking" or "identification" of Soviet POWS by means of a "mark".
None of the German words used -- "Kennzeichen", "Kennzeichnung", "Markierung", "Merkmal", etc., -- necessarily mean "branding" or "tattooing".
That POWS would wear a mark of some sort (usually a patch sewn onto their uniforms) is perfectly normal.
In France, they wore the large letters KF ("Kriegsgefangener") on their backs.
Of course, they were all French and all spoke French.
If you're commanding a group of men, you need to identify them by nationality so that you know what language they speak.
In the occupied Eastern territories, the "mark" would probably be a cloth patch or badge reading "Sowj" (Soviet) or something like that.
Presto! Along come the idiot Americans, and the "Mark" is transmogrified into a "brand" -- like for cattle!
( the word "Kennzeichnung" -- to "brand" -- can also mean putting your label on a product, the "brand" being a trademark or some other symbol -- today, often some EU "symbol of compliance").
See how easy it is to make accusations?
First there is no difference between a cloth patch and a "brand", then there is no difference between a "brand" and a tattoo!
Now let's look at the Soviet-German "ass tattoo" document in all its glory.
Next